Luciano Leggio (1925-1993)
Excerpts from “The Ballad of Luciano Leggio”, Pt. 1:
“Liggio has even had the honor of being the subject of a ballad called ‘The Prince of the Mafia’. In it we find the usage of the word ‘Killer’, by now adopted by the Sicilian dialect whenever referring to the Mafia:
‘Signori miei, voglio raccontarvi la complete storia del capo mafia siciliano Luciano Leggio (dento Liggio):
I.
Quanno muriu Calogero Lo Bui
Lu cupu di la mafia lucali
a Corlionici fu un fui fui
pp’acquistari ddu titulu . . . riali:
ma cci appi cchiu putiri e fermu pusu
dori Micheli Navarra, mafiusu
II.
. . . Luciano Liggiu ancora era un mucciusu
un carrusiddu a chinnicianni appena
siccu arruganti, agili mpignusu
di pruvatu curaggiu e longa lena
ca spurtusava, ccu la so pistol
un palancuni ca nta l’aria vola
III.
Ma la so puverta’ non lu consola
e cuminciau la vita di banditu
ccussi’, a vint’anni, dopo bona scola . . .
addivintau assassin rifinutu
ed ammazzu la guardian giurata
Calogeru Calajanni numinata
(Il Colajanni fu ucciso perche’ aveva denuncito Liggio per un furto di covoni di grani e l’aveva fatto rinchuudere in prigione.)”
Corleone (Sicilian: Cunigghiuni), Province of Palermo in Sicily, Italy, pop. 12,000.
Translation:
“Good people, I want to tell you the complete story of the Sicilian head of the Mafia, Luciano Leggio (called Liggio):
I. When Calogero Lo Bui, head/of the local Mafia died/at Corleone there was a rush/to conquer the ‘royal’ title:/but the one who had real power and strength/was Don Michele Navarra, the Mafioso./
II. . . . Luciano Liggio was still a boy/a youngster of fifteen only/lean, arrogant, agile and overbearing/of great courage and energy/who killed with his pistol/a bird which flies in the air./
III. He was not consoled by his poverty/and started the life of a bandit/and so, at twenty, after a good school/he became a refined murderer/and killed a guard/called Calogero Colajanni/
(Colaganni was killed because he had denounced Liggio for a theft of wheat and had him locked up.)”
Michele Navarra (1905-1955) aka "'u patri nostru" ("our father").
From Gaia Servado: Mafioso. New York, Dell, 1976
No comments:
Post a Comment