Transliteration:
- KHOCHESH? VSTUPI
- 1. Khochesh poborot' Kholod?
- 2. Khochesh poborot' Golod?
- 3. Khochesh est'?
- 4. Khochesh pit?
- Speshi v udarnuyu gruppu
- Obraztsovago truda vstupit'
- Nankompros, ROSTA no. ....
- Nankompros, ROSTA no. ....
Translation:
- DO YOU WANT TO? JOIN
- 1. Do you want to conquer coldness?
- 2. Do you want to conquer hunger?
- 3. Do you want to eat?
- 4. Do you want to drink?
- Hurry up to join the strike team of exemplary labor.
- Nankompros, ROSTA no. ....
Comments:
- The top line is the title of a short agitation verse known as "agitka".
- In Russian language the words "coldness" and "hunger" rhyme, and this couple is a ubiquitous cliche in descriptions of harsh living conditions.
- See Udarnik article for "strike teams of exemplary labor".
- The smoke in the picture #2 had different associations at these times: today smoke is pollution, then it was a sign of industrial revolution, and posters of early Soviet times abound in smoky chimneys of plants.
- Each of the links retained above (i.e., for Nankompros, ROSTA and Udarnik) shed light on a different aspect of this work and early Soviet history. This poster was created ca. 1920.
No comments:
Post a Comment